The above image is a portion of a painting found at Basarasan Hohon-ji temple in Shimoda, Shizuoka. Zen Roots of Kinpu-ryu: Priest FukeAside from Tozan, most schools of shakuhachi in Japan can to some extent trace their roots back to the Fuke sect of Zen Buddhism. Monks in the sect played shakuhachi in place of chanting sutras, and wandered from place to place as komuso, or “priests of nothingness.” They would play a particular piece from their temple’s repertoire on various occasions, such as when walking through a town, entering a temple, begging for alms, etc. For example, the hachi gaeshi (“returning the alms bowl”) pieces were played after receiving alms. Technically speaking, Kinpu-ryu is a completely secular school of shakuhachi. A player from Hirosaki with the shakuhachi name Kodo was sent by the feudal lord to the Fuke temple Ichigatsu-ji in modern-day Chiba to formally learn shakuhachi. There, he studied the Nezaza-ha pieces that formed the basis for Kinpu-ryu. However, "once Yoshizaki Kodo brought Kinpu-ryu back with him to Hirosaki, its connection to the Fuke sect was severed, becoming a pastime for Samurai in the same way as Noh singing. It lost its pious tone (similar to sutras), and saw a magnificent way of playing develop (Chiga 168). While it is true that at this point Kinpu-ryu had no formal connection with the Fuke sect, it would be a mistake to say that there was no relation whatsoever. Aomori musicologist Dr. Sasamori writes, "however, the form brought to Tsugaru (Hirosaki) had a strong religious consciousness in the form of Fuke Zen" (Sasamori 6). In a sense, we might say that while those who played Kinpu-ryu shakuhachi did so with a somewhat religious spirit, the school was not formally institutionalized as such. Kinko shakuhachi is similar in that after the Fuke sect was abolished, it took on a more secular tone, though its adherents to this day enjoy the connection with the Fuke sect. The difference in the case of Kinpu-ryu, though, is that unlike the Kinko school, there was no strict stipulation of techniques, methods, notation and the like. In this sense, Kinpu-ryu retained more of the freedom that was generally inherent in Fuke shakuhachi. Here, we're going to take a look at the texts that form the basis for the Fuke sect, and hopefully get a feel for the religious, or spiritual side (institutionalized or not) of shakuhachi. The Fuke sect is a branch of the Rinzai Zen in Japan. The Rinzai sect takes a Zen master by the name of Rinzai (Chinese Linji), who lived during the 800’s C.E. in Tang dynasty China, as its patriarch. In the Record of Linji, a rather eccentric character named Fuke (C. Puhua) makes several appearances. The founders of the Fuke sect liked him, and took him as their “patron saint,” so to speak. The Kyotaku Denki (“Transmission of the Empty Bell”), a record of the Fuke sect’s lineage, also tells of a person by the name of Chohaku (C. Zhangbo):
And so we have the rationale for the Rinzai Zen Fuke sect. For the moment, though, we’ll return to Priest Fuke. Fuke is a mysterious figure. Even the Zen master Rinzai, at times, seems to abide by social mores, but Fuke seems to completely free from such ideas, popping on the scene and one-upping Rinzai from time to time. I want to take a look here at the passages in which he appears, but before we dive in, just a few preliminary comments. When I asked one of my shakuhachi teachers about one of Fuke’s sayings, he said, “there’s no need to think about it; it doesn’t particularly mean anything.” This is probably the best answer. Still, I was curious, and decided to look into it a bit further. Zen has a reputation for being somewhat incomprehensible, and attempts at rational understanding tend to be discouraged. This does not, however, mean that nothing can be understood, or that understanding things is bad. We just don’t want to make an idol of understanding. So, these are my thoughts on Priest Fuke; I enjoyed thinking about him and discussing him with my professor and others. I hope you enjoy it, too. The Chinese text, as well as some of the commentary (where cited) are from Yoshitaka Iriya’s Rinzai Roku (Iwanami Bunko, 1995). The translations are my own, though they often lean on Dr. Iriya’s Kanbun and modern Japanese renderings. Bright for Bright, Dark for Dark.This passage is perhaps the most well-known. Fuke’s poem that appears within has some degree of importance in the Fuke shakuhachi tradition; even today, many Myoan-ryu shakuhachi groups recite it together whenever they assemble:
And so we have it. First, though, let’s look at the whole passage:
Come bright, and I’m bright; First, let’s talk about Fuke’s poem. It’s composed (excepting the first part of the third line) in the popular 3 - 3, 3 - 3 folk song format of his time (Iriya 158). “Come bright, and I’m bright. Come dark, and I’m dark.” In Chinese thought, namely in Taoism, whose spirit transformed Indian Buddhism into the Zen (Ch’an) of China, light and dark symbolize the entire continuum of existence (and more, perhaps, but let me leave it at that for now). Day and night, male and female, waking and sleep, planting and harvest, action and rest, etc. I think that in these first two lines we wouldn’t be mistaken to take away a sense of being empty, or selfless, in the sense of meeting people just as they are, and responding naturally, without trying to change them in any way, as Paul says in the Bible:
Fuke, like Paul, may have been somewhat of an “evangelist.” He walked the streets, ringing his bell, chanting his verses, to try to awaken people to their true natures. Perhaps, though, it would be more accurate to say that he was just being himself, and as he was awake, people were awakened by him; he wasn’t consciously “trying” to do anything. When he met people, he pointed to that nature in them with his actions. Paul also traveled far and wide, emptying himself of any personal motives, so that people would not see a Paul who was trying to sell them something, or who was trying to change them into something that they were not; Paul was dead to himself, so that others would only see Christ in him, who was inviting them, like Paul, to “follow me.” Although I said above that Fuke’s use of 打 (“hit”) is not to be taken literally, there are some interpretations that do take it to mean ‘hit’ in a metaphorical sense. In Yamamoto Morihide’s Kyotaku Denki Kokujikai (虚鈴伝記国文解 - Transmission of the Empty Bell Explained in Modern Language), it is taken to mean ‘hit’ in the sense that Fuke ‘hits’ those he encounters with a ‘staff’ whose purpose is to awaken them. Yamamoto also sees the ‘light’ and ‘dark’ as showing that all beings are treated equally, be they male or female, rich or poor, wise or foolish. Again, the reference to Paul is quite apt; Fuke’s message was indeed evangelistic. Come from all sides, and I’m a whirlwind; “Come from all sides, and I’m a whirlwind” -- let’s remember that a whirlwind is a natural phenomenon. A draft of wind meets with an opposing draft, and they mingle and spin about for a few moments, maybe scatter some fallen leaves, and then move on. Even when things are hectic, if you are free, you can respond appropriately without thinking, and without getting flustered. When winds come from all directions, you just let yourself be spun about; the wind dies down undisturbed, and you come out of the deal still standing. In Yamamoto’s book cited above, the whirlwind is seen to correspond to the [busyness of] the cities and towns through which Fuke would walk. Come like the empty sky, and I’m a flail. “Come like the empty sky, and I’m a flail.” This is a tough one. The image is that of the repeated pounding of grains or soy beans to remove the outer husks. I think the same principle applies to this part as to the rest, though - namely, to respond appropriately, without any self-centered effort, to whatever situation arises. If we take the “empty sky” to refer to a situation or person in which there are no selfish motives, then maybe it means that when faced with such circumstances Fuke’s nature is free to express itself just as it is, without interruption. As far as Kinpu-ryu shakuhachi is concerned, this repetitive hitting action brings to mind the komibuki breathing technique, wherein notes are extended by a steady (or decrescendo) pulsing of the breath that comes from the hara, i.e. from the diaphragm. This technique likely emerged from the Samurai of the Tsugaru region who played Kinpu-ryu shakuhachi; it serves to promote physical and spiritual readiness - a full-bodied awareness of, and engagement with, one’s surroundings. I wonder if Fuke here wasn’t just expressing his ongoing engagement with the present moment. So what does this have to do with Shakuhachi?The term “engage” is quite appropriate here. To engage is to be neither utterly active nor utterly passive; to be engaged is to “be here now.” As an illustration of what I mean, my one-year-old daughter was given a fan by my landlord the other day with a traditional Japanese painting on it. It’s a rather fierce illustration of a warrior and a young girl: My daughter, May, upon receiving the fan, held it in her hands and kept looking at the illustration. “Huhh!” she kept saying. She was participating in the illustration, fully engaged; “Huhh!” was her own unique expression within the exchange that was going on. There was no “oh, what should I do in this sort of situation?” She just looked at the illustration and responded honestly, not even knowing that she was responding honestly. Sometimes this frame of mind is called mu-shin (無心), or no-mind. It’s similar to Lao-Tzu’s concept of Non-ado (無為), and perhaps not far from what Christians mean by love. Because May is safe, loved, and doesn’t need to fear criticism, she can express herself just as she is. As we mature, and find difficulties in life and relationships, we tend to become more and more critical of ourselves and others, and have more and more of a difficult time expressing ourselves as we are. Shakuhachi is a practice in return to that original ability that we all possess for true, immediate, and direct engagement with the people and places around us. To take the metaphor a little further, let’s look at the subject of hermeneutics, or how a text is to be understood. When I went to Bible college, I was often taught to look at the Bible as an object, to analyze it grammatically, place it within its historical context, and thus arrive at the “correct” interpretation of a given text. I don’t think there’s anything particularly wrong with this method, but it does lack something if it never goes beyond that. Of course on the other hand, if you utterly ignore all context and reason, you end up reading words however you please, and disregarding / disrespecting the fact that the text does have an author and a context. If you’re going to share this world with others, it’s important to learn to use words in such a way that others can gain some insight as to what you’re trying to communicate, and vice versa. The middle way, I believe, is to be engaged with the text in question. Get to know it. Take it in your hands. Feel it. Find your own self in it, and let it draw out a new expression that wouldn’t have existed had you not encountered it. “Huhh!” According to one explanation, Kinpu-ryu’s komibuki is derived from practitioners’ seeing the bamboo grass (sasa 笹, from Nezasa-ha 根笹派) swaying gently in the wind -- sa… sa… sa… In playing, they forgot themselves; they were directly engaged with the rhythm of the leaves, which expressed itself in their sound, not unlike the way in which Chohaku imitated the sound of Priest Fuke’s bell. Works Referenced (translations from Japanese by Nick Bellando): |